Kasia i Marcin – PRIČA

Rozbrajają mnie fałszywi przyjaciele między językiem polskim a BCS/BHS. Nie umiem nic na to poradzić. Zapętlają mnie jak fraktale i każą zadawać sobie pytania, jak to się stało, że priča to „opowieść” lub „historia” a nie „prycza”, za to „historia” przez wielkie H to już povijest. A „powieść” naturalnie z powyższymi nie ma nic wspólnego, gdyż to z kolei roman. Piękne!

False friends between Polish and BCS/BHS have certain charm in them. I can’t do anything about it. They sort of enchant me and make me follow them in a fractal-like manner. Priča means „opowieść” or „historia” („a story” or „a history”) but does not mean „prycza” („a bunk”). „History” with a capital H, on the other hand, is povijest. And Polish „powieść” („a novel”) naturally has nothing to do with the above, because it is roman. Beautiful!

3 odpowiedzi do “Kasia i Marcin – PRIČA”

  1. W czasie poszukiwania w internecie potrzebnych informacji znalazłam ten artykuł. Byłem bardzo szczęśliwy że znalazłem tę stronę w sieci. Wielu pisarzom wydaje się, że posiadają rzetelną wiedzę na opisywany temat, ale niestety tak nie jest. Stąd też moje wielkie miłe zaskoczenie. Nie dość, że sposób przekazywania informacji jest wyśmienity, to do tego znalazłam informację, których tak bardzo potrzebowałam.Powinienem chociaż wyrazić uznanie za twoją pracę . Gratki. Ja zdecydowanie będę polecał to miejsce i regularnie tu zaglądał zeby przejrzeć nowe posty Forum Woda Mineralna

  2. Super napisane. Muszę wyrazić uznanie za Twoje działania. Mam nadzieję, że będzie więcej takich wpisów 🙂 Gratki. Będę częściej zaglądał.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *